14.06.2017

Устные переводы

Устный перевод — один из самых трудных, ведь он сочетает в себе не только большое количество правил, но и совершенное знание языка. Он требует качественных знаний, прекрасную дикцию, умение быстро находить литературные соответствия, по поводу сказанного, услышанного, показанного и т.п.
Известно, что есть несколько видов устного перевода:
• Последовательный. Возможность перевода проходит постепенно с соответствующими паузами, для того, чтобы переводчик сумел услышать сказанное, проанализировать и перевести грамотно на другой язык. Это наилучший режим работы переводчика. Память позволяет в совершенстве запомнить не более двух-трех простых предложений. Поэтому такая система перевода, когда есть время обдумать все и перевести является наиболее выгодной.
Синхронный. Сложный перевод, обусловливается мгновенным переводом любого текста, предложения. Подобный способ прекрасно подходит для экономии времени. Его сложность в том, что необходимо иметь феноменальные навыки разговаривать и думать на другом языке так, чтобы суметь одновременно все это перевести и сказать. Обычно синхронные переводчики не могут работать дольше 30 минут. Из-за большого напряжения на мозг, люди данной профессии устают. Поэтому на одного диктора обычно приходится два или три синхронных переводчика.
Известно, что каждый вид устного перевода используется только в определенных условиях. Есть мероприятия, на которых используется только последовательный перевод. Сюда относят деловые переговоры, телефонные договоры и разговоры, пресс-конференции, выставки, экскурсии, семинары и презентации. Каждый из видов мер требует детального анализа информации, чтобы не упустить ничего важного. Последовательность общения в таких случаях наиболее благоприятна для деловых людей, бизнесменов и депутатов.
Синхронный перевод также не может использоваться где угодно. Есть несколько видов мероприятий, где он будет иметь больший коэффициент полезного действия, чем последовательный. Это деловые переговоры, бизнес-форумы, презентации, симпозиумы, конференции. Легко заметить, что важное значение в данных мероприятиях имеет время.
Понятно, что большинство переводчиков синхронного перевода не будут все время говорить на ухо человеку адресованные слова, поэтому для качественного и более выгодного процесса перевода в синхронном режиме необходимо иметь необходимую технику:
• Приемник.
• Наушники.
• Проекторы.
• Микрофоны.
• Коммуникационные кабели.
• Дисплеи.

Письменные переводы Апостиль Справка о несудимости Контакты