Правила для последовательного переводчика

Технология получения опыта последовательного переводчика всегда должна совершенствоваться. Ведь каждый день, каждый час создаются новые слова. Поэтому необходимость в постоянном саморазвитии переводчика стоит на первом месте. Если в синхронном переводе, для экономии времени можно пропускать незначительные, или не очень важные элементы разговора, то в последовательном переводе это недопустимо. Почему? При обсуждении некоторых вопросов, когда переводчик говорит присутствующим, он успевает за короткое время привлечь внимание. Поэтому важно в такие моменты говорить все дословно. Это и минимизирует возможные недоразумения. В синхронном переводе, чаще всего, это касается политиков, времени переключать внимание на другого человека нет.
Последовательной переводчик должен всегда выполнять несколько упражнений для саморазвития. Это заучивания слов другого языка, изучение стихов, текстов. Также постоянной отдых. В среднем умственная работа требует на 10-15% меньше энергии, чем физическая. Это значит, что отдых для ума необходим. Лучше всего иметь 10-15 минут для отдыха каждый час. В этот период рекомендуется выпить чистой прохладной воды или чая. Если после отдыха будет кропотливая работа, то принимать пищу не стоит. Это немного уменьшит скорость и качество работы. Через 4 часа небольшой перекус. Рацион питания должен состоять из легкой пищи: овощные салаты и легкие супчики. Тяжелая пища — мясо и молочные продукты лучше не употреблять.
Последнее, за чем необходимо всегда следить — слух. Ведь с ухудшением слуха последовательный переводчик будет немного растерянным, а впоследствии и вовсе начнет переспрашивать. Это недопустимо для переводчика. Дикция и чистота произношения равномерная и плавная на родном языке, но при переводе важно использовать особенности интонации именно иностранного языка. Ведь в большинстве государств, она играет большую роль.