Технологія отримання досвіду перекладача с поступовим стилем завжди повинна удосконалюватися. Адже кожного дня, кожної години створюються нові слова. Тому необхідність в постійному саморозвитку в перекладача стоїть на першому плані. Якщо в синхронному перекладі, задля економії часу можна пропускати незначні, або маловажні елементи розмови, то в поступовому перекладі це недопустимо. Чому? Під час обговорення неяких питань, коли перекладач говорить до присутніх, він встигає за короткий час привернути увагу. Тому важливо в такі моменти говорити все дослівно. Це і мінімізує можливі непорозуміння. В синхронному перекладі, частіша за все, це стосується політиків, часу переводити увагу на другу людину немає.
Послідовній перекладач повинен завжди виконувати кілька вправ для саморозвитку. Це заучування слів іншої мови, вивчення віршів, текстів. Також постійній відпочинок. В середньому розумова робота вимагає на 10-15% менше енергії, ніж фізична. Це значить, що відпочинок для розуму необхідний. Найкраще мати 10-15 хвилин для відпочинку кожну годину. В цей період рекомендується випити чистої прохолодної води, або чаю. Якщо після відпочинку буде клопітка робота, то приймати їжу не варто. Це трохи зменшить швидкість та якість роботи. Через чотири годин невеличкий перекус. Раціон харчування повинен складатися з легкої їжі: овочеві салати та легкі супчики. Важка їжа – м’ясо та молочні продукти краще не вживати.
Останнє, за чим необхідно завжди слідкувати – слух. Адже с погіршенням слуху перекладач послідовного стилю буде трохи розгубленим, а згодом і зовсім почне перепитувати. Це неприпустимо для перекладача. Дикція та чистота мови рівномірна та плавна на рідній мові, але с перекладом важливо використовувати особливості інтонації саме іноземної мови. Адже в більшості держав, вона грає велику роль.