{:ru}

Большинство людей понимают, что бюро переводов – это серьезная организация, работающая с официальными документами, переводами. В компании работают профессионалы и честные сотрудники. Иногда получается так, что человек, слишком доверяет таким предприятиям предоставления услуг, и не проверяет заблаговременно результат работы. Чаще всего встречаются неопытные молодые люди (студенты) и люди пожилого возраста.
Есть несколько прекрасных способов проверить честность и порядочность работников бюро. Если работа была написана вами, а не скачана из интернета, и не скопирована с других ресурсов, то она будет иметь высокий уровень уникальности. Аналогично с бюро. После перевода работа должна все равно быть уникальной. Можно попросить проверить текст на анти-плагиат. На это вы имеете полное право.
Любая документация должна иметь в себе мокрую печать и штамп. Без них вся работа, которая проводилась с вашими документами не будет иметь ничего. С юридической точки зрения – документы без печатей и штампа не более, чем простые листы бумаги. Обязательно необходимо иметь при себе адрес и контактный телефон, чтобы постоянно знать об этапах работы.
Если для человека имеет большое значение скорость и качество, то можно легко разбить всю информацию в документах на части, и подать заявку на перевод нескольких документов. Согласно работы бюро по каждой части будет закреплен отдельный специалист. Это уменьшит время ожидания готовности работы.
Качество текста в переведенных документах важно оценить сразу, поэтому рекомендуется задать несколько вопросов относительно слов, предложений и структуры. Это покажет вам профессионализм работника, работающего в бюро. По структуре, любой документ имеет свою структуру. Она не должна нарушаться. Если будут изменения, то можете требовать переделать.

{:}{:uk}Більшість людей розуміють, що бюро перекладів – це серйозна організація, що працює с офіційними документами, перекладами. В компанії працюють професіонали та чесні робітники. Іноді виходить так, що людина, занадто довіряє таким підприємствам надання послуг, та не перевіряє завчасно результат роботи. Найчастіше попадаються недосвідчені молоді люди (студенти) та люди похилого віку.
Є кілька прекрасних способів провірити чесність та порядність працівників бюро. Якщо робота була написана вами, не скачана з інтернету, не скопійована з інших ресурсів, то вона матиме високий рівень унікальності. Аналогічно з бюро. Після перекладу робота повинна все одно бути унікальною. Можна попросити провірити текст на Анти плагіаті. На це ви маєте повне право.
Будь-яка документація повинна мати на собі мокру печать та штамп. Без них вся робота, що проводилась с вашими документами не матиме нічого. З юридичної точки зору – документи без печаток та штампу не більше, ніж прості листи паперу. Обов’язково необхідно мати при собі адресу та контактний телефон, щоб постійно знати про етапи роботи.
Якщо для людини має велике значення швидкість та якість, то можна легко розбити всю інформацію в документах на частини, та подати заявку на переклад кількох документів. Згідно роботи бюро за кожною частиною буде закріплений окремий професіонал. Це зменшить час очікування готовності роботи.
Якість тексту в перекладених документах важно оцінити відразу, тому рекомендовано задати кілька запитань щодо слів, речень та структури. Це покаже вам професіоналізм працівника, що працює в бюро. Щодо структури, будь-який документ має свою структуру. Вона не повинна порушуватися. Якщо будуть зміни, то можете вимагати переробити.{:}