{:ru}

Технология получения опыта последовательного переводчика всегда должна совершенствоваться. Ведь каждый день, каждый час создаются новые слова. Поэтому необходимость в постоянном саморазвитии переводчика стоит на первом месте. Если в синхронном переводе, для экономии времени можно пропускать незначительные, или не очень важные элементы разговора, то в последовательном переводе это недопустимо. Почему? При обсуждении некоторых вопросов, когда переводчик говорит присутствующим, он успевает за короткое время привлечь внимание. Поэтому важно в такие моменты говорить все дословно. Это и минимизирует возможные недоразумения. В синхронном переводе, чаще всего, это касается политиков, времени переключать внимание на другого человека нет.
Последовательной переводчик должен всегда выполнять несколько упражнений для саморазвития. Это заучивания слов другого языка, изучение стихов, текстов. Также постоянной отдых. В среднем умственная работа требует на 10-15% меньше энергии, чем физическая. Это значит, что отдых для ума необходим. Лучше всего иметь 10-15 минут для отдыха каждый час. В этот период рекомендуется выпить чистой прохладной воды или чая. Если после отдыха будет кропотливая работа, то принимать пищу не стоит. Это немного уменьшит скорость и качество работы. Через 4 часа небольшой перекус. Рацион питания должен состоять из легкой пищи: овощные салаты и легкие супчики. Тяжелая пища – мясо и молочные продукты лучше не употреблять.
Последнее, за чем необходимо всегда следить – слух. Ведь с ухудшением слуха последовательный переводчик будет немного растерянным, а впоследствии и вовсе начнет переспрашивать. Это недопустимо для переводчика. Дикция и чистота произношения равномерная и плавная на родном языке, но при переводе важно использовать особенности интонации именно иностранного языка. Ведь в большинстве государств, она играет большую роль.

{:}{:uk}Технологія отримання досвіду перекладача с поступовим стилем завжди повинна удосконалюватися. Адже кожного дня, кожної години створюються нові слова. Тому необхідність в постійному саморозвитку в перекладача стоїть на першому плані. Якщо в синхронному перекладі, задля економії часу можна пропускати незначні, або маловажні елементи розмови, то в поступовому перекладі це недопустимо. Чому? Під час обговорення неяких питань, коли перекладач говорить до присутніх, він встигає за короткий час привернути увагу. Тому важливо в такі моменти говорити все дослівно. Це і мінімізує можливі непорозуміння. В синхронному перекладі, частіша за все, це стосується політиків, часу переводити увагу на другу людину немає.
Послідовній перекладач повинен завжди виконувати кілька вправ для саморозвитку. Це заучування слів іншої мови, вивчення віршів, текстів. Також постійній відпочинок. В середньому розумова робота вимагає на 10-15% менше енергії, ніж фізична. Це значить, що відпочинок для розуму необхідний. Найкраще мати 10-15 хвилин для відпочинку кожну годину. В цей період рекомендується випити чистої прохолодної води, або чаю. Якщо після відпочинку буде клопітка робота, то приймати їжу не варто. Це трохи зменшить швидкість та якість роботи. Через чотири годин невеличкий перекус. Раціон харчування повинен складатися з легкої їжі: овочеві салати та легкі супчики. Важка їжа – м’ясо та молочні продукти краще не вживати.
Останнє, за чим необхідно завжди слідкувати – слух. Адже с погіршенням слуху перекладач послідовного стилю буде трохи розгубленим, а згодом і зовсім почне перепитувати. Це неприпустимо для перекладача. Дикція та чистота мови рівномірна та плавна на рідній мові, але с перекладом важливо використовувати особливості інтонації саме іноземної мови. Адже в більшості держав, вона грає велику роль.{:}